أسباب أخطاء الترجمة

تسببت خدمات الترجمة الكتابية والشفوية في حدوث مشكلات كبيرة طوال الوقت. أدت أخطاء الترجمة إلى أزمات اقتصادية ودبلوماسية، وأحيانًا أدت إلى حدوث ذلك :


  • مترجمون عديمي الخبرة

على الرغم من عدم شيوع المترجمين عديمي الخبرة، فهم عرضة للخطأ. لو يشارك المترجمون عديمي الخبرة في الترجمة ، وبالتالي فإن العديد من الأخطاء لا مفر منها وقد يتسببون في أزمة كبيرة. على سبيل المثال ، في عام 2012 ، أدت أزمة مترجمين فوريين إلى ظهور ملف أزمة خلال ندوة مهمة بسبب نقص المصطلحات القانونية. في الندوة نظمتها أكاديمية العدل التركية المدعية العامة فيليس كاسون تبادل خبراته مع القضاة والمدعين العامين. أثناء عرض الإيطالية السناتور كاسون ، تم التخلي عن الترجمة الفورية عندما قام مترجمان صعوبة في الترجمة

  • عدم وجود رقابة تحريرية في الترجمات المكتوبة

غالبًا ما توجد أخطاء في الترجمة في الترجمات الشفهية ، ولكن توجد أخطاء أيضًا صنع في الترجمات المكتوبة. على الرغم من تقليل بعض هذه الأخطاء في الوقت الحاضر ، إلا أن أحدها من أهم أسباب الأخطاء في الترجمات الكتابية الافتقار إلى التحرير إشراف. تحقق المحررين من وجود أخطاء في آخر مرة يتم فيها تسليم الملفات. يستعرض عشرات العوامل ، وخاصة الأخطاء الإملائية. عادة ، الملفات التي تحتاج إلى تسليم سيتم تجاوزه بسرعة من خلال تحكم المحرر. لذلك فإن الأخطاء لا مفر منها.


  • مصطلحات غير دقيقة

في المصطلحات الفنية والطبية والقانونية والأكاديمية ، يمكن ترجمة النصوص بشكل مثالي حسب خبرة المترجم وقدرته المعرفية. على سبيل المثال ، هو كذلك من المستحيل ترجمة النص بدقة إذا لم تكن لديك معرفة كافية بالطب
مسائل. لذلك ، يجب توجيه النصوص والمشاريع إلى المترجمين الفوريين في المجالات التي يعملون فيها تخصص.


  • الضغط على المترجمين الفوريين

الترجمة الفورية مجال لا يحتاج إلى المعرفة فحسب ، بل يحتاج أيضًا إلى الموهبة. من ناحية، المترجم يحاول فهم ما يقال ، ومن ناحية أخرى ، يقوم بتمريره. الجميع تتم الترجمة في بضع ثوانٍ. لذلك ، يجب أن يكون لدى المترجم ذاكرة تخزين مؤقت ذاكرة يمكنها استخراج الكلمات المخزنة في أعمق 400-500 مللي ثانية.
في مثل هذا النوع من السباق مع الزمن ، شارك دبلوماسيون وأساتذة المتحدثون في الترجمات اللفظية يزيد من التوتر في البيئة. المترجمون هم تتعرض للكثير من الكلمات والمصطلحات والتعابير ؛ يجب أن يكون المترجم موهوبًا و المعرفة ، وكذلك الثقة بالنفس.


  • تجنب الترجمة

واحدة من أحدث مشاكل الترجمة لا تتعلق بخطأ الترجمة نفسه ؛ هو – هي هو "تفضيل المترجم عدم الترجمة". أحيانًا ما يخفف المترجمون الشفويون أو يتخطون الموضوع بأكمله أثناء الترجمة لتجنب الإضرار بالعلاقات الدبلوماسية أو الميل

سوء الفهم الثقافي والاجتماعي.

أخطاء الترجمة / التفسير في الأخبار على التلفزيون. ومع ذلك ، فهي مسألة اختيار. على سبيل المثال ، أخطاء الترجمة التي تعتبر مهمة في العلاقات الدبلوماسية حدثت في الآونة الأخيرة المقابلات بين الولايات المتحدة وتركيا وهذه الأخطاء وصفت بأنها فضيحة في الأخبار في تركيا

تقدم الحياة الاجتماعية الحديثة ، وتطور جديد في العلاقات الدولية و يتطلب تكوين ما يسمى بـ "التواصل بين الثقافات" التخلي عن العديد من القوالب النمطية التقليدية وطرق الترجمة. التواصل بين الثقافات مع
تسليط الضوء على خلفية ثقافية محددة بدأت تلعب دورًا قصوى لتشكيل مترجمين منفتحين ، مدركين للخصائص العرقية والثقافية وغيرها من الخصائص

ماذا تختار؟ مترجم مستقل أم شركات الترجمة المعتمدة!!

https://emtyiaz-translation.com/%d8%...5%d8%af%d8%a9/

راسلنا واتساب : 01101200420 (2+)
البريد الالكتروني : info@emtyiaz-translation.com
الموقع الالكتروني : https://emtyiaz-translation.com/