masterjo
19-05-2021, 05:06 PM
عادةً ما يتم اختيار أفضل مكاتب ترجمة معتمدة في عمان عند ترجمة المستندات الشخصية والخاصة بالشركات والهيئات، فبدلًا من تعيين جهة داخلية عشوائية في وظائف تجارية مختلفة مثل مدير الحساب أو مدير المشروع تقوم على ترجمة مشاريعك، فإن النهج الأكثر نجاحًا هو اللجوء إلى أفضل مكاتب ترجمة معتمدة في عمان (https://masterdeg.com/tag/%D9%85%D9%83%D8%A7%D8%AA%D8%A8-%D9%84%D8%B9%D9%85%D9%84-%D8%A7%D9%84%D8%A3%D8%A8%D8%AD%D8%A7%D8%AB-%D9%81%D9%8A-%D8%A7%D9%84%D8%A3%D8%B1%D8%AF%D9%86/) ، بحيث يمكّنهم ذلك من فهم نطاق مشروعك وفروقه الدقيقة بشكل أفضل، وتحسين دعم العملاء، والاهتمام بتعليقاتهم.
يسترشد نهج أفضل مكاتب ترجمة معتمدة في عمان (https://masterdeg.com/tag/%D9%85%D9%83%D8%A7%D8%AA%D8%A8-%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9-%D9%85%D8%B9%D8%AA%D9%85%D8%AF%D8%A9-%D9%81%D9%8A-%D8%B9%D9%85%D8%A7%D9%86/) ذات السمعة الطيبة بمبدأين:
• جودة المنتج
• جودة الخدمة المقدمة للعملاء.
7
عوامل يجب مراعاتها عند اختيار أفضل مكاتب ترجمة في عمان (https://masterdeg.com/important-of-masters-research/) :
1. مؤهلات مدير المشروع:
يجب أن تكون نقطة الاتصال الخاصة بك لمشاريع الترجمة الجارية هو مدير مشروع يكون على درجة عالية من المهارة والتنظيم، كما يجب أن يكون مدير المشروع هذا مسؤولًا عن إدارة عملك، حيث يعد تعليم هذا المدير، وخبراته اللغوية، وقدرته على إيجاد المواهب في موضوعك أمرًا ضروريًا لاستمرار النجاح.
وأبعد من ذلك، يجب أن يمتلك مديري المشاريع لغتين على الأقل ويتحدث بهما جيدًا، فإذا كنت تفضل التواصل بلغتك الأم، فيجب أن يكون مكتب الترجمة الذي ستتعامل معه قادرًا على توصيلك بمدير مشروع يتحدث لغتك بطلاقة؛ ليكون بمثابة نقطة اتصال رئيسية بالنسبة لك
.
2. وجود إرشادات لضمان الجودة والإبلاغ عن العقبات التي قد تواجه العميل:
تسبق عملية ضمان الجودة المعتمدة من هيئات الترجمة المعتمدة (https://masterdeg.com/3-ideas-for-writing-research/) تسليم الترجمة بشكل كامل ودقيق ومحترف، وهذا يتضمن:
- التحقق من أن كل المحتوى الموجود في المستند أو المشروع قد تمت ترجمته.
- تم إجراء اختبار التدقيق اللغوي على ذلك المستند.
- التأكيد النهائي على تنفيذ جميع الطلبات الخاصة الخاصة بكل عميل على حده.
وعند العثور على أخطاء في الترجمة، يجب تسجيل ذلك الخطأ في نظام إدارة سير عمل مكتب الترجمة، (https://masterdeg.com/tag/%D9%85%D8%B1%D8%A7%D9%83%D8%B2-%D9%84%D8%B9%D9%85%D9%84-%D8%A3%D8%A8%D8%AD%D8%A7%D8%AB-%D9%81%D9%8A-%D8%A7%D9%84%D8%A3%D8%B1%D8%AF%D9%86/) وتنبيه كبار مديري المشروع لديهم، وبمجرد اكتمال التقييم، يجب على مدير المشروع الأول تقديم ملاحظات لفريق المشروع للسماح لهم بتحسين الأداء.
3. مرحلة مراجعة العميل:
تسمح مرحلة مراجعة العميل المعتمدة بإجراء مراجعات للترجمات؛ وذلك لضمان ترجمة مصطلحات (https://masterdeg.com/masterdeg-best-research-office/) الشركات والصناعة التي تحويها بشكل صحيح ومتسق، حيث إن المكونات الحاسمة لهذه المرحلة هي عملية مبسطة لدمج التغييرات في ذاكرات الترجمة، وتوفير التغذية الراجعة للمترجمين الذين عملوا في المشروع.
4. في عملية إعادة الترجمة:
تتطلب اللوائح التنظيمية والخاصة بأفضل مكاتب ترجمة معتمدة في عمان (https://masterdeg.com/tag/%D8%B9%D9%85%D9%84-%D8%A8%D8%AD%D9%88%D8%AB-%D9%85%D8%A7%D8%AC%D8%B3%D8%AA%D9%8A%D8%B1-%D9%81%D9%8A-%D8%A7%D9%84%D8%A7%D8%B1%D8%AF%D9%86/) الذي ستتعامل معه في كثير من الأحيان إعادة ترجمة الترجمات إلى اللغة الأصلية لضمان الأصالة، ولن يكون المستند الأصلي والترجمة متماثلتين تمامًا بسبب الفروق الدقيقة في اللغة؛ ومع ذلك، بدون التحدث بطلاقة في كلتا اللغتين، يصعب على معظم العملاء التوفيق بين الاختلافات.
لذلك اعمل مع مكتب ترجمة معتمد في اربد يقدم تقرير يوضح المستند أو النص الذي اختلفت فيه اللغة، وما إذا كان قد أضر بالترجمة الأساسية أم لا، وبمجرد التوفيق بين الترجمة والمستند الأصلي، سيتم إرسال أي مقاطع تم العثور على أنها غير صحيحة في الترجمة الأصلية إلى المترجم الأساسي لتحديثها، والعمل على إخراجها بشكل أفضل، وهذا الأمر لن يفعله بالطبع سوى أفضل مكاتب ترجمة (https://masterdeg.com/tag/%D9%85%D9%83%D8%A7%D8%AA%D8%A8-%D8%A7%D9%84%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9-%D8%A7%D9%84%D9%85%D8%B9%D8%AA%D9%85%D8%AF%D8%A9-%D9%84%D9%84%D8%B3%D9%81%D8%A7%D8%B1%D8%A9-%D8%A7%D9%84%D8%A7%D9%84%D9%85/) معتمدة في عمان مثل مكتب "ماستر (https://masterdeg.com/)" للترجمة المعتمدة.
5. نظام قوي لإدارة سير العمل:
ربما تكون القدرة التكنولوجية لأفضل مكاتب ترجمة معتمدة في الزرقاء (https://masterdeg.com/10-tips-for-cv/) هي أفضل مقياس لحجم الأعمال واستقرارها وقدرتها على دفع عجلة العمل بشكل أفضل، لذلك يجب أن يكون نظام إدارة سير العمل لديهم تتضمن الآتي:
- الجمع بين أنظمة إدارة المشروع والمترجم والعميل.
- دعم الترجمة بأدوات ذاكرة الترجمة.
- أن تكون مدعومة من قبل فريق من المترجمين المحترفين (https://masterdeg.com/10-tips-for-cv/)، والذي ينبغي أن يكونوا على أعلى مستوى من الدقة والكفاءة.
بناءً على متطلباتك الحالية والمستقبلية، يجب عليك أيضًا التحقق مما إذا كان نظام إدارة سير العمل به واجهة برمجة تطبيقات؛ مما يسمح له بالتفاعل مع أنظمتك الخاصة إذا طلبت ذلك، وإذا كان عملك يتعامل مع معلومات حساسة، فيجب عليك التأكد من أن النظام الأساسي لإدارة سير العمل لدى البائع مؤمن بأحدث تقنيات تشفير SSL.
6. تجربة مع المسارد:
لكل صناعة وعمل مجموعة خاصة به من المصطلحات أو التعبيرات الفريدة، وبالنسبة للشركات العاملة على مستوى العالم، غالبًا ما يتعين إنشاء مسارد للغات الأساسية لضمان الاتساق، حيث يعد العمل مع مكاتب الترجمة المعتمدة (https://masterdeg.com/working-with-the-best-translation-office/) للسفارة الالمانية في الاردن، والتي أثبتت خبرتها في إنشاء مسارد المصطلحات وصيانتها أمرًا في غاية الأهمية؛ لأنه يظهر الإرادة لتقديم ترجمات عالية الجودة وتقديم قيمة وجودة حقيقية للعملاء، فإذا كنت تبحث عن مزود ترجمة لإنشاء مسارد المصطلحات الخاصة بك وإدارتها، فاطلب شرحًا لعملياتهم، واطلب مراجع من العملاء الذين يستخدمون خدمة أفضل مكاتب ترجمة في شارع الجامعة. (https://masterdeg.com/choose-a-research-topic/)
7. خبرة في استخدام أدوات ذاكرة الترجمة (TM):
تستخدم أدوات ذاكرة الترجمة في الترجمات (https://masterdeg.com/10-questions-to-review-research-literature/) التي تحتوي على مستويات عالية من التكرار، على سبيل المثال، إذا كان لديك العديد من المستندات التي تشترك في المصطلحات، فيمكنك خفض التكاليف مع ضمان الاتساق من خلال TM المطبقة على مشاريعك، حيث تعمل تقنية الـ TM عن طريق حفظ كل مقطع نصي في قاعدة بيانات، وإذا ظهر مقطع النص هذا مرة أخرى، فسيتم ملؤه تلقائيًا بحيث يمكن للمترجم إما تحديد النص للترجمة، أو إعادة ترجمته إذا لزم الأمر.
وغالبًا ما يستخدم أفضل مكاتب ترجمة معتمدة (https://masterdeg.com/5-industrial-translations/)في عمان نوعًا من أدوات الترجمة؛ ومع ذلك، على غرار المسارد، فهي ليست عملية قياسية، لذلك يمكن بسهولة التغاضي عن التحديثات المستمرة للمعاجم طوال دورة حياة المشروع، لذا، تأكد من وجود عملية موثقة لإدارة ذاكرة الترجمة الخاصة بك، بالإضافة إلى مراجع من العملاء الراضين الذين يستخدمون الخدمة.
إذا كنت ترغب في الحصول على مزيد من المعلومات حول أي من النقاط أعلاه أو ترغب في معرفة كيفية أداء مكتب ماستر للترجمة (https://masterdeg.com/)المعتمدة مقابل كل معيار من هذه المعايير، فيرجى الاتصال بنا عبر الأرقام التالية (00201019085007).
يسترشد نهج أفضل مكاتب ترجمة معتمدة في عمان (https://masterdeg.com/tag/%D9%85%D9%83%D8%A7%D8%AA%D8%A8-%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9-%D9%85%D8%B9%D8%AA%D9%85%D8%AF%D8%A9-%D9%81%D9%8A-%D8%B9%D9%85%D8%A7%D9%86/) ذات السمعة الطيبة بمبدأين:
• جودة المنتج
• جودة الخدمة المقدمة للعملاء.
7
عوامل يجب مراعاتها عند اختيار أفضل مكاتب ترجمة في عمان (https://masterdeg.com/important-of-masters-research/) :
1. مؤهلات مدير المشروع:
يجب أن تكون نقطة الاتصال الخاصة بك لمشاريع الترجمة الجارية هو مدير مشروع يكون على درجة عالية من المهارة والتنظيم، كما يجب أن يكون مدير المشروع هذا مسؤولًا عن إدارة عملك، حيث يعد تعليم هذا المدير، وخبراته اللغوية، وقدرته على إيجاد المواهب في موضوعك أمرًا ضروريًا لاستمرار النجاح.
وأبعد من ذلك، يجب أن يمتلك مديري المشاريع لغتين على الأقل ويتحدث بهما جيدًا، فإذا كنت تفضل التواصل بلغتك الأم، فيجب أن يكون مكتب الترجمة الذي ستتعامل معه قادرًا على توصيلك بمدير مشروع يتحدث لغتك بطلاقة؛ ليكون بمثابة نقطة اتصال رئيسية بالنسبة لك
.
2. وجود إرشادات لضمان الجودة والإبلاغ عن العقبات التي قد تواجه العميل:
تسبق عملية ضمان الجودة المعتمدة من هيئات الترجمة المعتمدة (https://masterdeg.com/3-ideas-for-writing-research/) تسليم الترجمة بشكل كامل ودقيق ومحترف، وهذا يتضمن:
- التحقق من أن كل المحتوى الموجود في المستند أو المشروع قد تمت ترجمته.
- تم إجراء اختبار التدقيق اللغوي على ذلك المستند.
- التأكيد النهائي على تنفيذ جميع الطلبات الخاصة الخاصة بكل عميل على حده.
وعند العثور على أخطاء في الترجمة، يجب تسجيل ذلك الخطأ في نظام إدارة سير عمل مكتب الترجمة، (https://masterdeg.com/tag/%D9%85%D8%B1%D8%A7%D9%83%D8%B2-%D9%84%D8%B9%D9%85%D9%84-%D8%A3%D8%A8%D8%AD%D8%A7%D8%AB-%D9%81%D9%8A-%D8%A7%D9%84%D8%A3%D8%B1%D8%AF%D9%86/) وتنبيه كبار مديري المشروع لديهم، وبمجرد اكتمال التقييم، يجب على مدير المشروع الأول تقديم ملاحظات لفريق المشروع للسماح لهم بتحسين الأداء.
3. مرحلة مراجعة العميل:
تسمح مرحلة مراجعة العميل المعتمدة بإجراء مراجعات للترجمات؛ وذلك لضمان ترجمة مصطلحات (https://masterdeg.com/masterdeg-best-research-office/) الشركات والصناعة التي تحويها بشكل صحيح ومتسق، حيث إن المكونات الحاسمة لهذه المرحلة هي عملية مبسطة لدمج التغييرات في ذاكرات الترجمة، وتوفير التغذية الراجعة للمترجمين الذين عملوا في المشروع.
4. في عملية إعادة الترجمة:
تتطلب اللوائح التنظيمية والخاصة بأفضل مكاتب ترجمة معتمدة في عمان (https://masterdeg.com/tag/%D8%B9%D9%85%D9%84-%D8%A8%D8%AD%D9%88%D8%AB-%D9%85%D8%A7%D8%AC%D8%B3%D8%AA%D9%8A%D8%B1-%D9%81%D9%8A-%D8%A7%D9%84%D8%A7%D8%B1%D8%AF%D9%86/) الذي ستتعامل معه في كثير من الأحيان إعادة ترجمة الترجمات إلى اللغة الأصلية لضمان الأصالة، ولن يكون المستند الأصلي والترجمة متماثلتين تمامًا بسبب الفروق الدقيقة في اللغة؛ ومع ذلك، بدون التحدث بطلاقة في كلتا اللغتين، يصعب على معظم العملاء التوفيق بين الاختلافات.
لذلك اعمل مع مكتب ترجمة معتمد في اربد يقدم تقرير يوضح المستند أو النص الذي اختلفت فيه اللغة، وما إذا كان قد أضر بالترجمة الأساسية أم لا، وبمجرد التوفيق بين الترجمة والمستند الأصلي، سيتم إرسال أي مقاطع تم العثور على أنها غير صحيحة في الترجمة الأصلية إلى المترجم الأساسي لتحديثها، والعمل على إخراجها بشكل أفضل، وهذا الأمر لن يفعله بالطبع سوى أفضل مكاتب ترجمة (https://masterdeg.com/tag/%D9%85%D9%83%D8%A7%D8%AA%D8%A8-%D8%A7%D9%84%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9-%D8%A7%D9%84%D9%85%D8%B9%D8%AA%D9%85%D8%AF%D8%A9-%D9%84%D9%84%D8%B3%D9%81%D8%A7%D8%B1%D8%A9-%D8%A7%D9%84%D8%A7%D9%84%D9%85/) معتمدة في عمان مثل مكتب "ماستر (https://masterdeg.com/)" للترجمة المعتمدة.
5. نظام قوي لإدارة سير العمل:
ربما تكون القدرة التكنولوجية لأفضل مكاتب ترجمة معتمدة في الزرقاء (https://masterdeg.com/10-tips-for-cv/) هي أفضل مقياس لحجم الأعمال واستقرارها وقدرتها على دفع عجلة العمل بشكل أفضل، لذلك يجب أن يكون نظام إدارة سير العمل لديهم تتضمن الآتي:
- الجمع بين أنظمة إدارة المشروع والمترجم والعميل.
- دعم الترجمة بأدوات ذاكرة الترجمة.
- أن تكون مدعومة من قبل فريق من المترجمين المحترفين (https://masterdeg.com/10-tips-for-cv/)، والذي ينبغي أن يكونوا على أعلى مستوى من الدقة والكفاءة.
بناءً على متطلباتك الحالية والمستقبلية، يجب عليك أيضًا التحقق مما إذا كان نظام إدارة سير العمل به واجهة برمجة تطبيقات؛ مما يسمح له بالتفاعل مع أنظمتك الخاصة إذا طلبت ذلك، وإذا كان عملك يتعامل مع معلومات حساسة، فيجب عليك التأكد من أن النظام الأساسي لإدارة سير العمل لدى البائع مؤمن بأحدث تقنيات تشفير SSL.
6. تجربة مع المسارد:
لكل صناعة وعمل مجموعة خاصة به من المصطلحات أو التعبيرات الفريدة، وبالنسبة للشركات العاملة على مستوى العالم، غالبًا ما يتعين إنشاء مسارد للغات الأساسية لضمان الاتساق، حيث يعد العمل مع مكاتب الترجمة المعتمدة (https://masterdeg.com/working-with-the-best-translation-office/) للسفارة الالمانية في الاردن، والتي أثبتت خبرتها في إنشاء مسارد المصطلحات وصيانتها أمرًا في غاية الأهمية؛ لأنه يظهر الإرادة لتقديم ترجمات عالية الجودة وتقديم قيمة وجودة حقيقية للعملاء، فإذا كنت تبحث عن مزود ترجمة لإنشاء مسارد المصطلحات الخاصة بك وإدارتها، فاطلب شرحًا لعملياتهم، واطلب مراجع من العملاء الذين يستخدمون خدمة أفضل مكاتب ترجمة في شارع الجامعة. (https://masterdeg.com/choose-a-research-topic/)
7. خبرة في استخدام أدوات ذاكرة الترجمة (TM):
تستخدم أدوات ذاكرة الترجمة في الترجمات (https://masterdeg.com/10-questions-to-review-research-literature/) التي تحتوي على مستويات عالية من التكرار، على سبيل المثال، إذا كان لديك العديد من المستندات التي تشترك في المصطلحات، فيمكنك خفض التكاليف مع ضمان الاتساق من خلال TM المطبقة على مشاريعك، حيث تعمل تقنية الـ TM عن طريق حفظ كل مقطع نصي في قاعدة بيانات، وإذا ظهر مقطع النص هذا مرة أخرى، فسيتم ملؤه تلقائيًا بحيث يمكن للمترجم إما تحديد النص للترجمة، أو إعادة ترجمته إذا لزم الأمر.
وغالبًا ما يستخدم أفضل مكاتب ترجمة معتمدة (https://masterdeg.com/5-industrial-translations/)في عمان نوعًا من أدوات الترجمة؛ ومع ذلك، على غرار المسارد، فهي ليست عملية قياسية، لذلك يمكن بسهولة التغاضي عن التحديثات المستمرة للمعاجم طوال دورة حياة المشروع، لذا، تأكد من وجود عملية موثقة لإدارة ذاكرة الترجمة الخاصة بك، بالإضافة إلى مراجع من العملاء الراضين الذين يستخدمون الخدمة.
إذا كنت ترغب في الحصول على مزيد من المعلومات حول أي من النقاط أعلاه أو ترغب في معرفة كيفية أداء مكتب ماستر للترجمة (https://masterdeg.com/)المعتمدة مقابل كل معيار من هذه المعايير، فيرجى الاتصال بنا عبر الأرقام التالية (00201019085007).