المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : 9 أشياء لابد منها لتصبح مترجم قانوني معتمد في الأردن



masterjo
20-04-2021, 05:10 PM
● هل فكرت كيف تصبح مترجم قانوني معتمد في الأردن؟


كما يوحي الاسم - تتعامل الترجمة القانونية (https://masterdeg.com/tag/%D9%83%D9%8A%D9%81-%D8%AA%D8%B5%D8%A8%D8%AD-%D9%85%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85-%D9%82%D8%A7%D9%86%D9%88%D9%86%D9%8A-%D9%85%D8%B9%D8%AA%D9%85%D8%AF-%D9%81%D9%8A-%D8%A7%D9%84%D8%A3%D8%B1%D8%AF%D9%86/) مع النصوص والمستندات في نطاق القانون، مواد القانون في حد ذاتها تعد من الترجمات التي تتسم بالصعوبة بعض الشيء والتعقيد، فما بالك باختلاف مواده من بلد إلى آخر، ومن لغة لأخرى، لذلك تحتاج مثل هذا النوع من الترجمات إلى الترجمة بواسطة مترجمين محترفين متخصصين في المجال القانوني فقط. يجب أن تكون الترجمة دقيقة للغاية، حيث يمكن أن يتسبب أي خطأ في الترجمة في حدوث عواقب وخيمة بما في ذلك الخسائر المالية أو الدعاوى القضائية.


كنت تتساءل كيف تصبح مترجم قانوني معتمد في الأردن (https://masterdeg.com/tag/%D8%B9%D9%85%D9%84-%D8%A8%D8%AD%D9%88%D8%AB-%D9%85%D8%A7%D8%AC%D8%B3%D8%AA%D9%8A%D8%B1-%D9%81%D9%8A-%D8%A7%D9%84%D8%A7%D8%B1%D8%AF%D9%86/)؟ ولكن أنت تريد ترجمة تحريرية أم ترجمة شفوية؟


يمكن أن تغطي خدمات الترجمة القانونية العديد من المجالات المختلفة بما في ذلك العقود والاتفاقيات، ووثائق الهجرة، وبيانات الشهود، وأوامر المحكمة، والإيداعات، وبراءات الاختراع، ووثائق التقاضي، وعقود التأسيس، وعقود الملكية، وغيرها الكثير والكثير من النصوص القانونية ومع ذلك، ليست المستندات المكتوبة فقط هي التي تتطلب ترجمة قانونية - فقد يكون حضور مترجم فوري قانوني في قاعة المحكمة على سبيل المثال مطلوبًا أيضًا في بعض الحالات.

عندما يتعلق الأمر بالأنظمة القانونية، قد يختلف فهم بلد ما للمصطلح أو المفهوم اختلافًا كبيرًا عن المفهوم نفسه في بلد آخر. الأمر ينطبق على الترجمة القانونية المحلية والدولية والتحريرية والفورية أيضًا.


هذا هو السبب في أن الاستعانة بمترجم قانوني لتولي ترجمة مثل هذه الأمور أمر ضروري للغاية، حيث تتطلب الترجمة القانونية اتباع منهج خاص: فقط المحامون الذين تحولوا إلى لغويين أو المترجمين المتخصصين للغاية يمكنهم حل اللغز الفريد المتمثل في نقل النصوص والمستندات والكلمات المنطوقة من لغة إلى أخرى. على الرغم من أنك قد ترى في السير الذاتية للمترجمين بشكل عام كلمات طنانة، لكن في الترجمة القانونية الأمور ليست كذلك. حيث تتطلب اهتمامًا بعدد من الأمور. مستنداتك حساسة وملزمة قانونًا، لذا يجب أن تتسم بعدد من المهارات!


● كيف تصبح مترجم قانوني معتمد في الأردن؟


نقدم لك في هذه السطور أفضل 9 أشياء لابد منها للمترجمين القانونيين تساعدك على احتراف الترجمة القانونية:.


1. التخصص القانوني
من البديهي أن يكون من يتولى الترجمة القانونية (https://masterdeg.com/services/%D8%B9%D9%85%D9%84-%D8%A8%D8%AD%D9%88%D8%AB-%D9%85%D8%A7%D8%AC%D8%B3%D8%AA%D9%8A%D8%B1-%D9%82%D8%A7%D9%86%D9%88%D9%86/) متخصص، ليتولى ترجمة المستندات القانونية بشكل جيد، كما أن التخصص أكثر فأكثر م
لوب للغاية في الترجمة القانونية، حيث أن كلما كان المترجم القانوني عندما يكون متخصص في مجال واحد أو اثنين فقط من مجالات الممارسة القانونية مثل عمليات الدمج والاستحواذ أو العقود عبر الحدود. كلما كان ذلك أفضل، حيث يساعده ذلك على فهم قوانين البلدان والممارسات المعينة عن كثب. كلما كان التخصص ضيقًا كلما كان ذلك أفضل. تذكر أن هذه ترجمة قانونية وليست حرفية.


2. الخبرة بمجال القانون


يستغرق الأمر وقتًا حتى تصبح جيدًا في هذه الوظيفة. الخبرة في مجالات الممارسة القانونية ذات الصلة أمر أساسي. يجب أن يكون المرشح على دراية جيدة بالنظام القانوني، والسلطة القضائية، وعمليات أنواع معينة من القضايا والمصطلحات التي يستخدمها الكود القانوني لبلدك المستهدف (وإلا كيف يمكنهم الحفاظ على معنى المصطلحات القديمة مثل "السند الإذني"؟ ).ابحث أيضًا عن الإلمام بتوقعات المحامين وقاعة المحكمة، لاكتساب مهارة الترجمة القانونية.


3. اعتماد الترجمة


قد لا تحتاج جميع الترجمات إلى التصديق بخلاف ترجمة المستندات الحكومية، كما أنه ليس كل المترجمين قادرين على التصديق على المستندات بعد ترجمتها، لكن من الضروري اعتماد الترجمة في مجال الترجمة القانونية. لهذا إذا كنت لا تزال تتساءل كيف تصبح مترجم قانوني معتمد في الأردن؟ فمن الضروري أن تدرك ضرورة اعتماد الترجمة، لهذا تحتاج إلى شهادة لممارسة الترجمة القانونية في بلدك، اعتماد الترجمة يشير إلى أن المترجم قد أجرى اختبارًا من جمعية المترجمين ليصبح مخولًا للتصديق على الترجمات على أنها دقيقة. تشترط بعض الحكومات أيضًا أن يؤدي المترجمون القانونيون القسم أمام قاضٍ أو الحصول على ترخيص صادر من الحكومة، مثل الطبيب، قبل أن يتمكنوا من الممارسة.


4. مراعاة التفاصيل الدقيقة


لا نبالغ عندما نقول إن كلمة واحدة مترجمة بشكل خاطئ أو فاصلة في غير محلها يمكن أن تغير سير الأمور بشكل كامل، هل يولي المترجم اهتمامًا صارمًا بالدقة والمفردات الثقافية الدقيقة للغات المختلفة؟
تشمل التفاصيل الدقيقة أيضًا تنسيق المستند الذي يعد أساسي ومهم للغاية في هذا المجال. حيث يجب أن تكون المستندات القانونية سهلة الفهم لجميع الأطراف ويجب ان تكون بلغتهم الأم وأن تعكس البنية الدقيقة للمستند المصدر.


5. الدهاء


يجب أن يكون المترجمون القانونيون بارعين في استخدام الأدوات المستخدمة في الترجمة القانونية، وخاصة القواميس القانونية، ولكن هذا ليس كل ما يتطلبه الأمر لترجمة مثل هذه الأمور الصعبة والدقيقة!
أنت بحاجة لكثير من الدهاء والذكاء والحيل أن صح التعبير للتعبير عن الترجمة بالأسلوب الأفضل للترجمة. أين تجد أسئلة لإجاباتك؟ هل يمكنك الوصول إلى برمجيات (تحليل النص) أو المقالات الأكاديمية (https://masterdeg.com/services/%D9%83%D8%AA%D8%A7%D8%A8%D8%A9-%D8%B1%D8%B3%D8%A7%D8%A6%D9%84-%D9%85%D8%A7%D8%AC%D8%B3%D8%AA%D9%8A%D8%B1/) أو الترجمات الحالية أو قواعد البيانات عبر الإنترنت للتشريعات والسوابق القضائية؟ كل هذا يحتاج لدهاء من المترجم!


هل لديك اقتراحات أفضل حول كيف تصبح مترجم قانوني معتمد في الأردن؟ أرسلها لنا وتحدث إلينا مباشرة .من هنــــــــــــــــــــــا (https://api.whatsapp.com/send/?phone=201019085007&text&app_absent=0)


6. الموثوقية


من أهم التزامات المترجم القانوني تحديد مواعيد التسليم. يمكن أن يتسبب عدم الالتزام بالمواعيد المتفق عليها في حدوث كوارث، حيث قد ينتهي برسوم محكمة أعلى أو حتى رفض الاستئناف. أنت بحاجة إلى تجنب حدوث ذلك بشكل جيد للغاية، احرص على التخطيط الجيد وتنظيم جدول أعمالك لكي تعطي يشعر عملائك بثقة وأمان في التعامل.


7. متجاوب


في الترجمة القانونية، تعتبر السرعة أمرًا بالغ الأهمية - ليس فقط فيما يتعلق بتقديم عمل عالي الجودة، ولكن أيضًا فيما يتعلق بالتواصل. يجب أن يكون المترجمون القانونيون دائمًا على تواصل مفتوح مع عملائهم، بحيث تكون لديهم مرونة في التعامل بما يكفي للاستجابة والتكيف الفوري مع الاحتياجات الملحة للعملاء.


كيف تصبح مترجم قانوني معتمد في الأردن؟ للإجابة على هذا التساؤل تابع القراءة.


8. على دراية بالعواقب! (https://masterdeg.com/tag/%D9%85%D9%83%D8%A7%D8%AA%D8%A8-%D9%83%D8%AA%D8%A7%D8%A8%D8%A9-%D8%A7%D8%A8%D8%AD%D8%A7%D8%AB/)


هل أنت على دراية بالواجبات الأخلاقية والعواقب القانونية المترتبة على هذا المستند أو غيره؟
يجب أن تعرف العواقب المترتبة على كل نص أو مستند قانوني تترجمه، بما يصمن لك عدم مواجهة أي مشاكل في المستقبل، على سبيل المثال قد تتعرض لمخاطر إذا قمت بإفشاء سرية العملاء أو المستندات الخاصة بهم، لابد أن تلتزم بالحفاظ على سرية (https://masterdeg.com/category/%D8%A7%D9%84%D8%B1%D8%B3%D8%A7%D8%A6%D9%84-%D8%A7%D9%84%D8%B9%D9%84%D9%85%D9%8A%D8%A9/) وخصوصية العمل الذي تقوم به، على سبيل المثال، يجب أن تتجنب القيام بتنزيل المستندات أو حفظها في أي مكان باستثناء أنظمة العمل المتوفرة.


9. لا تتعامل على أساس القيمة


هنا، نتحدث عن القيمة من حيث التسعير. كما ترى، فإن المترجمين القانونيين مؤهلين تأهيلاً عالياً، ولكن على الرغم من ذلك أنت بحاجة في بداية الأمر أن تكون علاقات مع العملاء والشركاء وتثبت لهم أنك على قدر الثقة والمسؤولية. لا أنصحك بالتعامل على أساس القيمة (https://masterdeg.com/portfolio_tag/%D8%A3%D8%B3%D8%B9%D8%A7%D8%B1-%D9%83%D8%AA%D8%A7%D8%A8%D8%A9-%D8%A7%D9%84%D8%B1%D8%B3%D8%A7%D8%A6%D9%84-%D8%A7%D9%84%D8%B9%D9%84%D9%85%D9%8A%D8%A9/).


● هل تريد إجابات أكثر حول كيف تصبح مترجم قانوني معتمد في الأردن؟




تحدث إلينا في شركة ماستر للخدمات التعليمية والترجمة المعتمدة لمناقشة الأمر. (https://api.whatsapp.com/send/?phone=201019085007&text&app_absent=0)






مواضيع مميزة (https://masterdeg.com/%d8%a7%d9%84%d9%85%d9%82%d8%a7%d9%84%d8%a7%d8%aa-%d8%a7%d9%84%d8%b9%d9%84%d9%85%d9%8a%d8%a9/)



احصل على مساعدة احترافية في عمل رسائل ماجستير السعودية من ماستر الآن (https://masterdeg.com/get-help-to-prepare-mba/)



8 خطوات لمناقشة نتائج بحثك بنجاح من ماستر أفضل مكاتب لعمل الأبحاث بالأردن (https://masterdeg.com/8-steps-to-discussing-your-search-results/)


لماذا عليك اللجوء إلى ماسترأفضل مكاتب ترجمة معتمدة في الزرقاء ؟
(https://masterdeg.com/why-master/)